關(guān)鍵詞:
收錄約1萬(wàn)典故,50萬(wàn)詞匯、2萬(wàn)作家信息
常用典故按出處分類按人物分類
《國(guó)語(yǔ)辭典》:桌球  拼音:zhuō qiú
一種球類運(yùn)動(dòng)。英語(yǔ)table tennis翻譯而來(lái)。約于十九、二十世紀(jì)間起源于英格蘭。玩法是張網(wǎng)于長(zhǎng)方桌上,兩人用球拍對(duì)拍乒乓球。分單打和雙打。以先得到二十一分為勝一局,一般比賽采三局二勝或五局三勝制。也稱為「乒乓」、「乒乓球」。
《漢語(yǔ)大詞典》:譯作(譯作)
(1).翻譯的作品。 茅盾 《我走過(guò)的道路·商務(wù)印書(shū)館編譯所》:“這篇小說(shuō)是用文言文翻譯的,也是我在報(bào)刊上發(fā)表的第一篇譯作?!?孫犁 《澹定集·大星隕落》:“他的譯作,在《譯文》上經(jīng)常讀到,后來(lái)結(jié)集為《桃園》,我又買(mǎi)了一本。”
(2).翻譯和寫(xiě)作。 魯迅 《書(shū)信集·致王冶秋》:“我在這里,有些英雄責(zé)我不做事,而我實(shí)日日譯作不息,幾乎無(wú)生人之樂(lè)?!?/div>
《國(guó)語(yǔ)辭典》:譯著(譯著)  拼音:yì zhù
經(jīng)翻譯而來(lái)的著作。如:「他深厚的文學(xué)底子及外語(yǔ)能力,使他的譯著極具水準(zhǔn)?!?/div>
《漢語(yǔ)大詞典》:譯經(jīng)使(譯經(jīng)使)
宋 代官名。掌翻譯佛經(jīng)。 宋 袁褧 楓窗小牘卷下:“ 天禧 五年十一月丁丑,以宰臣 丁謂 、 王欽若 為譯經(jīng)使?!?宋 宋敏求 春明退朝錄卷上:“前一月,譯經(jīng)使、潤(rùn)文官又集,以進(jìn)新經(jīng)?!?/div>
《漢語(yǔ)大詞典》:譯士(譯士)
翻譯工作者。 清 梁章鉅 稱謂錄·通事:“韻府羣玉《周官》謂之象胥,或謂之譯士,謂之通事?!?/div>
分類:翻譯作者
《國(guó)語(yǔ)辭典》:譯員(譯員)  拼音:yì yuán
擔(dān)任翻譯的人員。
《漢語(yǔ)大詞典》:譯法(譯法)
翻譯的方法。《齊魯學(xué)刊》1986年第2期:“《譯注》認(rèn)為如果把‘何有于我哉’譯為‘這些事對(duì)我有什么困難呢’,這種譯法便不是 孔子 謙虛之辭?!?span id="v9x28zs" class="book">《歷史知識(shí)》1986年第2期:“大唐西域記對(duì)Cina一詞的譯法,表明 唐 代已有以‘漢’作為 中國(guó) 代稱的傾向?!?/div>
分類:翻譯
《國(guó)語(yǔ)辭典》:筆帖式(筆帖式)  拼音:bǐ tiě shì
職官名。譯自滿洲語(yǔ)。其初為文職的賜名??滴鯐r(shí),各部院衙門(mén)皆置筆帖式,有翻譯、繕本、貼寫(xiě)等名目,掌翻譯滿漢章奏文籍等事。有七品、八品、九品之分。
《漢語(yǔ)大詞典》:巴金
(1904- )作家、翻譯家。原名李堯棠,四川成都人。1927年留學(xué)法國(guó)。回國(guó)后曾主編《文學(xué)叢刊》等??箲?zhàn)時(shí)期與茅盾等合編《吶喊》《烽火》等雜志,宣傳抗日救國(guó)。建國(guó)后曾任中國(guó)作協(xié)主席、國(guó)際筆會(huì)中國(guó)中心主席,主編《收獲》、《上海文學(xué)》等刊物。著有長(zhǎng)篇小說(shuō)《家》、《春》《秋》,中篇小說(shuō)《憩園》《寒夜》,散文集《隨想錄》等。譯有俄國(guó)赫爾岑的回憶錄《往事與隨想》。有《巴金文集》。
《漢語(yǔ)大詞典》:傳法院(傳法院)
宋 代翻譯佛經(jīng)的機(jī)構(gòu)。 太平興國(guó) 五年于 太平興國(guó)寺 大殿西建譯經(jīng)院,八年改為傳法院。參閱 宋 高承 事物紀(jì)原·庫(kù)務(wù)職局、《宋會(huì)要輯稿·道釋·傳法院》
《漢語(yǔ)大詞典》:口譯(口譯)
口頭翻譯。相對(duì)“筆譯”而言。《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第一○六回:“這個(gè)容易,只要添上一個(gè)人名字,説某人口譯,你自己充了筆述,不就完了么?!?丁玲 《韋護(hù)》第三章:“ 韋護(hù) 又常常為她口譯點(diǎn)詩(shī)?!?/div>
分類:口頭翻譯
《漢語(yǔ)大詞典》:原著(原著)
著作的原本,翻譯、改寫(xiě)、刪節(jié)等所依據(jù)的著作。 柯巖 《天涯何處無(wú)芳草》二:“我頓了一下,也笑了,很有禮貌地問(wèn)她:‘作為一個(gè)小說(shuō)原作者,你滿意電影不?影片忠實(shí)于原著嗎?’”
《國(guó)語(yǔ)辭典》:原版  拼音:yuán bǎn
原有的刻版或排版,相對(duì)于翻版而言。如:「原版書(shū)」、「原版唱片」。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:意譯(意譯)  拼音:yì yì
1.翻譯外國(guó)文字,只譯出原文大體的意義,而不逐字逐句地翻譯。相對(duì)于直譯而言。
2.根據(jù)某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一語(yǔ)言的詞語(yǔ)。相對(duì)于音譯而言。
《漢語(yǔ)大詞典》:譯著(譯著)
1.翻譯、著述。 魯迅 《書(shū)信集·致夏傳經(jīng)》:“我所譯著的書(shū),別紙錄上,凡編譯的,惟《引玉集》《小約翰》,《死魂靈》三種尚佳,別的皆較舊?!?瞿秋白 《致胡適書(shū)》:“我以一個(gè)青年淺學(xué),又是病體,要擔(dān)任學(xué)術(shù)的譯著和‘上大’教務(wù)兩種重任?!?br />2.翻譯的作品。 魯迅 《二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》:“讀了會(huì)‘落個(gè)爽快’的東西,自有新月社的人們的譯著在。”