舊時(shí) 上海 租界地名。該地 華 人洋人雜處,語(yǔ)言混雜,一些人以不純正的英語(yǔ)跟 英 美 人交談(語(yǔ)法依據(jù)漢語(yǔ),詞語(yǔ)來(lái)自英語(yǔ)),這種英語(yǔ)被譏稱為“洋涇浜”英語(yǔ)。亦泛指不規(guī)范使用的外語(yǔ)。 瞿秋白
《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》七:“上上下下都能講幾句‘洋涇浜’的 俄國(guó) 話-- 哈爾濱 人叫做毛子話?!?葉君健
《曙光》十四:“此人作為過(guò)去 上海 公共租界巡捕房的一個(gè)巡捕頭,雖然能講幾句洋涇浜英語(yǔ),但不認(rèn)識(shí)英文字?!?/div>