波斯短歌行譯箋 其四 當(dāng)代 · 鐘錦
七言絕句 押元韻
萬(wàn)象新生賴一元,幽人觀化到無(wú)言。
誰(shuí)將花雪招招至?自見(jiàn)天心漠漠存。
注:○萬(wàn)象:天地諸物象也。謝靈運(yùn)《從游京口北固應(yīng)詔》:“萬(wàn)象咸光昭?!?span id="atkdvnf" class='bold'>一元:《公羊傳·隱公元年》:“元者何?君之始年也。”董仲舒《春秋繁露·玉英》:“謂一元者,大始也?!庇脼闅q之始也?!?span id="5zr1xfc" class='bold'>幽人:幽居之士?!兑住ぢ摹罚骸?span id="ogumiao" class='bold'>履道坦坦,幽人貞吉?!?span id="vjgtgdq" class='bold'>觀化:觀造化之運(yùn)也。《莊子·至樂(lè)》:“且吾與子觀化而化及我,我又何惡焉!”李白《送岑徵君歸鳴皋山》:“探玄入窅默,觀化游無(wú)垠?!贝司渥g原文“玄思之魂退藏于寂”?!鹫l(shuí)將二句,譯原文“彼寂處也,其枝綴白華,雪色如摩西之手;而耶穌之息,出乎其地中?!?span id="vj0qs61" class='bold'>二典入華言不韻,以儒家“天地之常,以其心普萬(wàn)物而無(wú)心”之意達(dá)之。
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.